.................
................................................
....Hebatnya Pencipta.....
-----------------------------------------------
Siapa kita untuk membangga diri?

Radio Islamik (Indonesia)

" ISLAM DIHAYATI, RAJA DITAATI, RAKYAT DINAUNGI "

Suara Bacaan Yang Tetap Diingati

Andai ku tahu...

Sentiasa muhasabah diri..aman hidup kita

Pengorbanan

Dari Ku Untuk Mu

Logo KPM Kini

Logo KPM Kini

Ikhlas Bertugas - Menginsafi Perjalanan Ini

Tuesday, February 14, 2012

Dwibahasa : Apabila Menulis Vs Apabila Bercakap

Kamus dwibahawa jelas menunjukkan bahasa pertama dan diterjemahkan dalam bahasa kedua atau sebaliknya. Contoh Kamus Bahasa Inggeris - Melayu : Perkataan dalam Bahasa Inggeris diterjemahkan dalam Bahasa Melayu. Begitulah kamus dwibahasa antara dua bahasa yang berbeza tetapi 'terjemah' sentiasa ada yang sama atau hampir sama maksudnya dengan bahasa pertamanya.

Begitu jugalah dalam Soalan UPSR/PMR/SPM dalam era PPSMI disediakan dalam dwibahawa. Dari muka surat 1 hingga muka surat 10 dalam BM manakala dari muka surat 11 hingga muka surat 20 dalam BI ( yang merupakan terjemahan dari versi BM).

Tak lupa dalam penyediaan buku teks disediakan dalam dwi bahasa - muka surat sebelah kiri dalam BM manakala muka surat sebelah kanan dalam BI juga merupakan terjemahannya. Demikian dalam penyediaan kertas kerja versi BI merupakan pasangan BM.

... Perkara tersebut adalah apa yang kita perhati apabila kita menulis


Bagaimana apabila kita bercakap ( Bukan membaca)?
Apabila bercakap dalam majlis rasmi, asalnya kita menggunakan BM tetapi memadangkan ada peserta dari kalangan negara luar, maka kita terjemahkan perkataan dalam bahasa Inggeris agar mudah mereka fahami. Di persidangan Antarabangsa, penterjemah bahasa memudahkan kefahaman pendengar dari kalangan bangsa masing-masing.

Terlintas difikiran ini, apabila dwibahasa merupakan pilihan dalam P & P Sains dan Matematik dalam era Soft Landing PPSMI @ MBMMBI: Jika guru mengajar dalam bahasa Inggeris kemudian diterjemahkan dalam BM maka betullah ia dilaksanakan dalam Dwibahasa. Tetapi sekiranya guru gunakan BI dan BM dalam masa yang sama ( bukan terjemahan) maka adakah ia masih dikategorikan P & P dalam Dwibahasa? atau adalah ia merupakan Bahasa Rojak @ Bahasa Campur.

Dan inilah hakikatnya perbezaan APABILA MENULIS dan APABILA BERCAKAP menggunakan DWIBAHSA.

Teringat kata pakar pendidik, untuk mahir berbahasa sesuatu bangsa maka hadirlah dalam kumpulannya.

"bakpa anak ore putih mahir bercakap ore putih di mana kedua ibu bapanya tak pernah mengajar bahasa terjemahan " tetapi kita apabila mengajar BI mesti BM menjadi syarat wajibnya.

Betul ke pandangan ini ??..

No comments:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

mYcALeNdEr

TUAN ADALAH SAHABAT SAYA


BUAT SAHABAT YANG LAHIR PADA HARI INI SELAMAT MENYAMBUT HARI LAHIR DENGAN SENTIASA MUHASABAH DIRI KE ARAH KEBAIKAN

"Insan Berkualiti Sentiasa Berusaha Menambahkan Amal Makruf dan Sentiasa Berusaha Mengelakkan Nahi Mungkar"

KLIK SIARAN PILIHAN ANDA

mY pLAYLIST

&&&&&&&&&&&&& POP Yeh Yeh Ungu

Kelih-Dengar deh